proiecte > aet [atelierul european de traduceri]  
contact aet.tm:     

ΛTELIERUL EURΩPEAN DE TRADUCΣRI

Atelierul European de Traduceri, fondat în cadrul Scenei Naţionale din Orléans cu sprijinul financiar al Uniunii Europene – programul Cultura 2000, vizează promovarea dramaturgiei contemporane europene şi crearea unei reţele informaţionale. Partenerii Atelierului European de Traduceri de texte dramatice sînt Italia, Grecia, Spania, Portugalia, Irlanda, România (reprezentată de Teatrul Naţional Timişoara), cărora li s-a alăturat, de curînd, Slovacia.

Atelierul European de Traduceri s-a născut ca un experiment al unor profesionişti conştienţi că, în era comunicării, dramaturgiile naţionale sînt izolate, şi în special, textul de teatru contemporan. Astfel, rolul traducătorului, şi importanţa circulaţiei piesei de teatru au devenit evidente şi au impus crearea unui cadru de funcţionare. Această reţea europeană include instituţii specializate – teatre, centre de dramaturgie, facultăţi de teatru etc. - care promovează traducerea şi promovarea textului contemporan de teatru.

Obiective:

  • favorizarea unei bune promovări a textelor dramatice între teatrele din diferite ţări ale Europei
  • realizarea dosarelor Atelierului: dedicate cunoscătorilor, acestea conţin fragmente din piesele alese, o fişă bio-bibliografică, un sinopsis şi un scurt comentariu, toate realizate de traducător.
  • site multilingv ce reuneşte munca dramaturgilor, a traducătorilor, comentariile critice, toate puse la dispoziţia oamenilor de teatru, în principal, dar şi a amatorilor.
  • editarea de carte de teatru
  • bursă de texte
  • realizarea de spectacole pe textele gestionate de AET

Rezultate:

  • realizarea dosarelor Atelierului pentru dramaturgii:
    • Gellu Naum, D.R.Popescu, Dumitru Solomon, Vlad Zografi în traducere franceză,
    • Horia Gîrbea, Radu Macrinici, Iosif Naghiu şi D. Solomon în traducere spaniolă;
    • Radu acrinici, Gellu Naum D. Solomon şi Vl. Zografi în traducere irlandeză;
    • Iosif Naghiu, Gellu Naum, Dumitru Solomon, Marin Sorescu şi Vlad Zografi în traducere greacă;
    • Mircea Radu Iacoban, Radu Macrinici, D.R. Popescu şi Marin Sorescu în traducere italiană.
  • realizarea spectacolului SSS – Soluţii la solicitări solidare în cadrul Atelierului
  • spectacole-lectură în prezenţa şi cu intervenţiile autorilor propuşi de AET, la Institutul Cultural Francez din Bucureşti şi în cadrul Colocviului Naţional de Dramaturgie de la Buşteni (2002, 2003)
  • spectacole-lectură în prezenţa şi cu intervenţiile autorilor şi traducătorilor, cu ocazia Zilelor Teatrului în Traduceri (proiect derulat în cadrul Festivalului Dramaturgiei Româneşti 2004)
  • publicarea colecţiei LABELEUROPA – şase piese publicate în traducere românească, în colaborare cu Editura Omonia (lansare în cadrul Festivalului Dramaturgiei Româneşti 2004)
  • participarea ca membru în Comitetul Editorial al Atelierului (Milano, 2005)
  • participarea ca membru în Comitetul Editorial al Atelierului (Bratislava, aprilie 2006)
  • organizarea Zilelor Atelierului European de Traduceri în cadrul Festivalului Dramaturgiei Româneşti 2006: publicarea colecţiei de dramaturgie canadiană francofonă – cinci piese publicate în traducere românească, în colaborare cu Editura Omonia (lansare în cadrul Festivalului Dramaturgiei Româneşti 2006), spectacole-lectură în prezenţa şi cu intervenţiile autorilor şi traducătorilor, în regia unor personalităţi ale direcţiei de scenă din România (de asemenea, în cadrul Festivalului Dramaturgiei Româneşti 2006)
Dealtfel şi în cadrul ediţiei a 13-a a Festivalului Dramaturgiei Româneşti se vor desfăşura întîlnirile Atelierului European de Traduceri, program susţinut de Uniunea Europeană, Comisia Educaţie şi Cultură, cu acţiuni care vizează promovarea dramaturgiei contemporane europene şi crearea unei reţele informaţionale privind textul de teatru contemporan.
popljubo